Lexicalization of properties in german
-92 %
Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.

Lexicalization of properties in german

 Ebook
Sofort lieferbar | Lieferzeit:3-5 Tage I

Unser bisheriger Preis:ORGPRICE: 12,99 €

Jetzt 0,99 €*

ISBN-13:
9783638428705
Einband:
Ebook
Seiten:
10
Autor:
Tim Florian Jaeger
eBook Typ:
Adobe Digital Editions
eBook Format:
EPUB
Kopierschutz:
0 - No protection
Sprache:
Englisch
Beschreibung:
Seminar paper from the year 2002 in the subject German Studies - Linguistics, grade: A-, Stanford University (Linguistics Department), course: Lexical Semantics LIN233, 5 entries in the bibliography, language: English, abstract: In this squib, I describe the lexicalization patterns of properties in German. First, I show that German belongs to ...
Seminar paper from the year 2002 in the subject German Studies - Linguistics, grade: A-, Stanford University (Linguistics Department), course: Lexical Semantics LIN233, 5 entries in the bibliography, language: English, abstract: In this squib, I describe the lexicalization patterns of properties in German. First, I show that German belongs to the set of languages with a open set of adjectives. Second, German is compatible with Stassen's (1997:169) hierarchy for the lexicalization of properties. Third, the discussed data argues for a slight revision of Haspelmath's (1993) classification of the German inchoative/causative alternation while at the same time confirming the tendencies observed by him.Furthermore, I will show how the different types of properties as defined by Schaefer & Egbokhare (1993:160) and Stassen (1997:169) are lexicalized in German.

A note on translation: There are several cases where I had to chose between different possible translations. In those cases, I tried to find the intuitively more adequate translation. In cases, when all alternatives where equally acceptable, I decided for the one that seemed to be most frequent. This is probably a general problem in cross-linguistic comparisons like the one done by Haspelmath (1993) - choosing another translation can result in a different lexicalization pattern for that concept. For example, whether I decide that 'kind' should be translated nett or whether I decide to translate it as freundlich or lieb, etc. will result in a different relation between noun and adjective for the "concept" ... the adjective freundlich is derived the noun from Freude whereas the noun Nettigkeit is derived from the adjective nett.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.