Translation im Spannungsfeld der «cultural turns»

 HC gerader Rücken kaschiert
Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I

67,55 €*

Alle Preise inkl. MwSt. | zzgl. Versand
ISBN-13:
9783631624579
Veröffentl:
2012
Einband:
HC gerader Rücken kaschiert
Erscheinungsdatum:
22.12.2012
Seiten:
242
Autor:
Katarzyna Lukas
Gewicht:
430 g
Format:
216x153x17 mm
Serie:
7, Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur
Sprache:
Deutsch,Englisch
Beschreibung:
Dieser Band nimmt den auf Doris Bachmann-Medick zurückgehenden Gedanken der cultural turns in den Kulturwissenschaften auf. Die Veränderungen der Forschungsmethoden und -schwerpunkte, die den turns entspringen, erweisen sich für die Translationswissenschaft als besonders produktiv. Forscherinnen und Forscher aus Polen, Deutschland und Österreich untersuchen das Phänomen der Translation als kulturelles Faktum: Übersetzungen von literarischen, pragmatischen und wissenschaftlichen Texten in diversen Sprachenkombinationen. Die Beiträge verknüpfen die linguistisch-literaturwissenschaftlichen Aspekte der Übersetzung mit politisch-ideologischen, sozialen und ethischen Determinanten des translatorischen Handelns, die im Zuge des postcolonial turn und des social turn verstärkt in den Blickwinkel rücken.
Exklusives Verkaufsrecht für: Gesamte Welt.
Inhalt: Katarzyna Lukas: Einleitung. Translation als kulturelles Faktum, oder: Nicht nur cultural turns - Radegundis Stolze: Wo Übersetzungswissenschaft Kulturwissenschaft ist - Brigitte Schultze: Sprachenpaare im Blickpunkt: Schnittstellen von Sprache und Kultur in Dramenübersetzungen - Anna Majkiewicz: Die Theorie der literarischen Übersetzung nach dem cultural turn - Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz: Modernist Models of Literary Translation. At the Interface of Translation Studies and the New Modernist Studies - Magdalena Horodecka: Cultural Turn and Interpretation - Katarzyna Lukas: Fremdheit übersetzen. Dimensionen der Alienität im Roman Everything Is Illuminated von J.S. Foer, in seinen interlingualen und intersemiotischen Transpositionen - Malgorzata Jokiel: Die Fremdheit vertraut machen. Der translatorische Umgang mit Reinhard Jirgls Unkonventionalität zwischen Übernahme, Kreativität, Verfremdung und Aufgabe - Marta Kazmierczak: Translating sensitive texts in the light of Cultural Turns : Jacek Dukaj's Lód - Izabela Olszewska: Der Weg des Translators in der chassidischen Lehre. Zur Wiedergabe der chassidischen Kultur im Polnischen - Marta Turska: Übersetzung im Dienste der Macht. Ein Exkurs ins 18. Jahrhundert - Dennis Scheller-Boltz: Politische Korrektheit und Translation im Lichte des postcolonial turn (an deutschem, polnischem und russischem Material) - Barbara Sapala: Kulturell-soziale Aspekte der Beurteilung übersetzerischer Leistung. Eine Fallstudie - Janina Gesche: Gründe fürs Auslassen beim Übersetzen. Die deutsche und schwedische Übersetzung von Stanislaw Lems Erzählung Kongres futurologiczny - Andrzej Pilipowicz: Die Endfassung des Gedichts als Übersetzung von dessen Erstfassung. Nachtergebung von Georg Trakl im Kontext der Trakl-Rezeption von Martin Heidegger - Anna Fimiak-Chwilkowska: Frömmigkeit als Determinante des polnischen Kulturbildes. Matka Joanna od Aniolów von Jaroslaw Iwaszkiewicz in zwei deutschen Übersetzungen.
Dieser Band nimmt den auf Doris Bachmann-Medick zurückgehenden Gedanken der cultural turns in den Kulturwissenschaften auf. Forscher aus Polen, Deutschland und Österreich untersuchen das Phänomen der Translation als kulturelles Faktum: Übersetzungen von literarischen, pragmatischen und wissenschaftlichen Texten in diversen Sprachenkombinationen.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.