Portugiesisch, Papiamentu et al.

Salzburger Beiträge zu Prozessen und Produkten der Translation in der Romania
Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I

55,95 €*

Alle Preise inkl. MwSt. | zzgl. Versand
ISBN-13:
9783631393970
Veröffentl:
2003
Seiten:
208
Autor:
Gerd Wotjak
Gewicht:
290 g
Format:
210x148x11 mm
Serie:
10, Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
Sprache:
Deutsch,Französisch,Spanisch
Beschreibung:
Der vorliegende Sammelband ist den Schwerpunkten Übersetzungsvergleich, Übersetzungsarbeit und -theorie, Rezeptionsforschung und -umdeutung sowie dem Sprachausbau ("Tradukshon den planifikashon di idioma papiamentu") gewidmet. Er entspricht in seinen Forschungsausrichtungen den theoretischen Fragestellungen der Translationswissenschaft, geht allerdings methodisch und konzeptuell neue Wege: Jede/r Forscher/in "repräsentiert", in Forschung und Publikationssprache, eine Sprache der Romania, sodass zugleich die vielsprachige Romanistik dargestellt wird. In der Tat wurden die Beiträge jeweils in Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Rumänisch (zweisprachiger Beitrag) und - im Sinne der Romania nova - in Papiamentu abgefasst. Somit ist dieser Sammelband auch ein Produkt, das die Bedeutung der Übersetzung - interlingual und interkulturell - aufzeigt.
Aus dem Inhalt : Gabriele Blaikner-Hohenwart: Einführung - Gabriele Blaikner-Hohenwart: L'Avare (de Molière)/ Der Geizige (1996) - une traduction contemporaine de l'hébreu et de l'anglais - Eva Martha Eckkrammer: Tradukshon komo instrumento den proseso di planifikashon di idioma: loke nos por siña di papiamentu i proponé komo kriterio di selekshon - Gilda Encarnação: O que tem um tradutor de saber para traduzir poesia? Para uma discussão comparada da tradução de Hugo von Hofmannsthal e Paul Celan - Beatriz Gómez-Pablos: La metamorfosis de Franz Kafka y sus traducciones al castellano - Arturo Larcati: Dalla natura all'artefatto. La ricostruzione futurista del paesaggio - Johann Pögl: Texttradierung durch Übersetzung: Der Weg des persischen Sindbadbuches in die rumänische Literatur - Johann Pögl/Irina Stînga (transl.): Transmiterea de text prin traducere. Drumul ciclului de povestiri persane Cartea lui Sindbad în cadrul literaturii române.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.