Der vorliegende Sammelband ist den Schwerpunkten Übersetzungsvergleich, Übersetzungsarbeit und -theorie, Rezeptionsforschung und -umdeutung sowie dem Sprachausbau ("Tradukshon den planifikashon di idioma papiamentu") gewidmet. Er entspricht in seinen Forschungsausrichtungen den theoretischen Fragestellungen der Translationswissenschaft, geht allerdings methodisch und konzeptuell neue Wege: Jede/r Forscher/in "repräsentiert", in Forschung und Publikationssprache, eine Sprache der Romania, sodass zugleich die vielsprachige Romanistik dargestellt wird. In der Tat wurden die Beiträge jeweils in Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Rumänisch (zweisprachiger Beitrag) und - im Sinne der Romania nova - in Papiamentu abgefasst. Somit ist dieser Sammelband auch ein Produkt, das die Bedeutung der Übersetzung - interlingual und interkulturell - aufzeigt.
Aus dem Inhalt : Gabriele Blaikner-Hohenwart: Einführung - Gabriele Blaikner-Hohenwart: L'Avare (de Molière)/ Der Geizige (1996) - une traduction contemporaine de l'hébreu et de l'anglais - Eva Martha Eckkrammer: Tradukshon komo instrumento den proseso di planifikashon di idioma: loke nos por siña di papiamentu i proponé komo kriterio di selekshon - Gilda Encarnação: O que tem um tradutor de saber para traduzir poesia? Para uma discussão comparada da tradução de Hugo von Hofmannsthal e Paul Celan - Beatriz Gómez-Pablos: La metamorfosis de Franz Kafka y sus traducciones al castellano - Arturo Larcati: Dalla natura all'artefatto. La ricostruzione futurista del paesaggio - Johann Pögl: Texttradierung durch Übersetzung: Der Weg des persischen Sindbadbuches in die rumänische Literatur - Johann Pögl/Irina Stînga (transl.): Transmiterea de text prin traducere. Drumul ciclului de povestiri persane Cartea lui Sindbad în cadrul literaturii române.