The Oxford Handbook of Translation Studies

219,95 €*

Alle Preise inkl. MwSt. | zzgl. Versand
Gewicht:
1240 g
Format:
255x182x45 mm
Beschreibung:
This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of thebook consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions andchallenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. The book concludes with a comprehensive bibliography and index.Designed as a state-of-the-art reference and practical guide the book will serve the needs of all those involved in translation, whether as professional translators and interpreters, researchers in translation studies and allied disciplines, or as undergraduate or postgraduate students. This is, in sum, an essential work in a vibrant, fast-moving, and fascinating field.
This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares theoretical perspectives on the problems of translation ranging from sacred texts and drama to science and diplomatic interpretation.
From the contents: Part I: The History of Translation Theory; 1: Kevin Windle and Anthony Pym: European Thinking on Secular Translation; 2: Judy Wakabayashi: Secular Translation Asian Perspectives; 3: Robert Barnes: Translating the Sacred; part II: Central Concepts in the Study of Translation; 4: Kirsten Malmkjær: Linguistic Approaches to Translation; 5: Jean Boase-Beier: Stylistics and Translation; 6: Kirsten Malmkjær: Translation Universals; 7: Susan Bassnett: The Translator as Cross-Cultural Mediator; 8: Kirsten Malmkjær: Meaning and Translation; 9: Riitta Jääskelainen: Studying the Translation Process; Part III: The Written Text; 10: Charlotte Barslund: The Translation of Literary Prose; 11: Kevin Windle: The Translation of Drama; 12: Francis Jones: The Translation of Poetry; 13: Charlotte Bosseaux: The Translation of Song; 14: Gillian Lathey: The Translation of Literature for Children; 15: Mustapha Taibi: Public Service Translation; 16: Leon Wolff: Legal Translation; 17: Sue Ellen Wright: Scientific, Technical, and Medical Translation; 18: Christophe Declercq: Advertising and Localization; Part IV: Interpreting; 19: Franz Pöchhacker: Simultaneous Interpreting; 20: Franz Pöchhacker: Consecutive Interpreting; 21: Franz Pöchhacker: Conference Interpreting; 22: Ludmila Stern: Courtroom Interpreting; 23: Sandra Hale: Public Service Interpreting; 24: Jemina Napier: Signed Language Interpreting; Part V: Mixed-Mode and Multi-Media; 25: Roger Hillman: Spoken Word to Written Text - Subtitling; 26: Barbara Schwarz: Translation for Dubbing and Voice-Over; 27: Anthony Pym: Website Localization; Part VI: Information Technology; 28: Harold Somers: Machine Translation History, Development, and Limitations; 29: John Hutchins: Recent Developments in the use and Application of Machine Translation; 30: Dorothy Kenny: Electronic Tools and Resources for Translators; Part VII: Pedagogy and Training; 31: Anthony Pym: Training Translators; 32: Ludmila Stern: Training Interpreters; References; Index of Subjects and Personal Names

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.